1 |
23:45:45 |
eng-rus |
construct. |
Council on Tall Building and Urban Habitat |
Совет по высоким зданиям и городской среде обитания |
vbadalov |
2 |
22:59:23 |
rus-ger |
econ. |
разбивка поставки |
Liefereinteilung (распределение поставок одного заказа по срокам;-) |
lcorcunov |
3 |
22:39:03 |
eng-rus |
gen. |
Burj Dubai |
Башня Дубаи (супернебоскреб) |
vbadalov |
4 |
22:15:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipe burying barge |
трубозаглубитель (трубозаглубительное судно) |
alexamel |
5 |
21:53:32 |
eng-rus |
tech. |
snug down |
неплотно затягивать (см. snug up – о резьбовых соединениях) |
Юрий Белицкий |
6 |
21:51:54 |
eng-rus |
nautic. |
dump scow |
грунтоотвозное судно (частный термин, означающий то же, что и "disposal barge") |
alexamel |
7 |
21:42:41 |
eng-rus |
gen. |
case management |
ведение клиентов |
Igor Kondrashkin |
8 |
21:35:43 |
eng-rus |
nautic. |
disposal barge |
грунтоотвозное судно (служит для вывоза грунта, вычерпанного земснарядом) |
alexamel |
9 |
21:32:44 |
rus-ger |
psychol. |
межкультурная коммуникация |
interkulturelle Kommunikation |
YuriDDD |
10 |
20:31:16 |
eng-rus |
gen. |
learning session |
учебное занятие |
Igor Kondrashkin |
11 |
19:30:22 |
eng-rus |
gen. |
improvement collaborative |
партнёрство ради улучшений |
Igor Kondrashkin |
12 |
19:26:34 |
eng-rus |
geol. |
original rock pressure |
ПГД (первоначальное горное давление) |
Viacheslav Volkov |
13 |
19:21:34 |
eng-rus |
gen. |
over-allotment option |
опцион на покрытие разницы между заявками и предложением (ценных бумаг) |
Lavrov |
14 |
19:20:16 |
eng-rus |
gen. |
over-allotment |
превышение заявок над предложением (ценных бумаг) |
Lavrov |
15 |
19:18:44 |
eng-rus |
gen. |
equity investment |
компания, в которой другая компания имеет долю капитала |
Lavrov |
16 |
18:52:51 |
eng-rus |
law |
surcharges |
начисления (налоговое право) |
Leonid Dzhepko |
17 |
18:31:37 |
eng |
abbr. |
Federal Financial Markets Service |
FFMS |
Alexander Demidov |
18 |
18:28:49 |
eng-rus |
TV |
newsmagazine |
информационно-аналитическая программа |
Прохор |
19 |
18:08:55 |
eng-rus |
O&G |
base manager |
руководитель производственной базы |
Olga Fedina |
20 |
17:25:42 |
eng-rus |
med. |
previous review statement |
заключение предыдущего осмотра |
kalnirina |
21 |
17:21:05 |
eng-rus |
med. |
historical study |
исследование данных анамнеза |
kalnirina |
22 |
17:20:21 |
eng-rus |
med. |
position statement |
заключение о состоянии здоровья |
kalnirina |
23 |
16:58:00 |
eng-rus |
gen. |
fight the urge |
подавлять желание |
Koba83 |
24 |
16:57:30 |
eng-rus |
tech. |
Z-Purge |
Нагнетатель инертного газа тип Z (Требуется для вытеснения опасных газов из электрических приборов, установленных в опасных зонах) |
velvo |
25 |
16:55:52 |
rus-ger |
comp. |
останавливать |
herunterfahren (то же, что shut down по англ.) |
dganzha |
26 |
16:53:53 |
rus-ger |
el. |
Двухпроводный преобразователь частоты вращения |
TwinLine-Umrichter |
Мусин Ильдар |
27 |
16:40:38 |
eng-rus |
patents. |
confusing similarity |
сходство до степени смешения (рекоменд. перевод на русск. яз.) In trademark law, confusing similarity is a test used during the examination process to determine whether a trademark conflicts with another, earlier mark, and also in trademark infringement proceedings to determine whether the use of a mark infringes a registered trade mark. In many jurisdictions this test has been superseded by the concepts of similarity and likelihood of confusion, due to the harmonizing effects of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.) |
Translucid Mushroom |
28 |
16:34:52 |
rus-ger |
proverb |
Жизнь прожить, не поле перейти |
Kein Spaziergang ist das Leben |
YuriDDD |
29 |
16:33:08 |
rus-ger |
econ. |
паевой счёт |
Festkapitalkonto (Счет, используемый в бухгалтерском учете для представления состава собственного капитала equity компании в партнерстве для каждого из партнеров) |
YuriDDD |
30 |
16:32:30 |
rus-ger |
comp. |
коммутируемый доступ |
Einwahl (то же, что dial-up по англ.) |
dganzha |
31 |
16:31:22 |
rus-ger |
auto. |
Провода зажигания с активным сопротивлением |
Wirkwiderstandszündleitungen |
Мусин Ильдар |
32 |
16:28:31 |
rus-ger |
econ. |
консультант по вопросам корпоративного управления |
Unternehmensberater (профессионал в сфере управления, который помогает компаниям решать управленческие проблемы) |
YuriDDD |
33 |
16:26:26 |
rus-ger |
econ. |
Закон об ответственности товаропроизводителя за продукцию |
Produkthaftungsgesetz |
YuriDDD |
34 |
16:20:14 |
rus-ger |
el. |
мультиметр |
Multimeter |
Мусин Ильдар |
35 |
16:10:18 |
eng-rus |
gen. |
beringed |
окружённый кольцом |
aki |
36 |
16:07:58 |
rus-ger |
econ. |
оплата медицинской услуги / медицинских услуг с расшифровкой стоимости отдельных позиций/каждой позиции |
Einzelleistungsvergütung |
YuriDDD |
37 |
16:06:24 |
rus-ger |
econ. |
монополия гарантированной оплаты услуг |
Sicherstellungsmonopol |
YuriDDD |
38 |
16:06:17 |
rus-ger |
auto. |
катафоретическая ванна |
KTL-Tauchbad |
Мусин Ильдар |
39 |
16:05:34 |
eng-rus |
gen. |
bering |
окружить кольцом |
aki |
40 |
16:04:53 |
eng-rus |
gen. |
capitalization of experience |
накапливание опыта |
Janetta Astakhova |
41 |
16:01:09 |
rus-ger |
energ.ind. |
Вентилятор циркуляционного воздуха |
Umluftgebläse |
Мусин Ильдар |
42 |
15:52:56 |
eng-rus |
gen. |
contracts department |
отдел контрактов (служба организации, ответственная за заключение контрактов с клиентами) |
Janetta Astakhova |
43 |
15:50:35 |
rus-ger |
energ.ind. |
Центральный тепловой пункт ЦТП |
Zentrale Wärmeübergabestation |
Мусин Ильдар |
44 |
15:21:25 |
eng-rus |
gen. |
UK passport holder |
гражданин Великобритании |
Peri |
45 |
15:17:45 |
eng-rus |
gen. |
backbone |
суть (We are now coming to the backbone of our subject. – Теперь мы подходим к сути нашего предмета.) |
Janetta Astakhova |
46 |
14:58:34 |
rus-ger |
psychol. |
чувственное восприятие |
sinnesempfindung |
ivanovaii |
47 |
14:23:58 |
rus-ger |
econ. |
количество по счёту-фактуре |
Rechnungsmenge |
lcorcunov |
48 |
14:11:39 |
rus-ger |
gen. |
недоверительный |
misstrauisch |
vedi |
49 |
14:10:32 |
rus-fre |
law |
постановить |
dire pour droit (La Cour de justice européenne dit pour droit que...) |
Yanick |
50 |
14:01:32 |
eng-rus |
mining. |
tight rock |
труднообрушающиеся породы |
Viacheslav Volkov |
51 |
13:54:49 |
eng-rus |
mining. |
cleavage |
подбучивание |
Viacheslav Volkov |
52 |
13:28:14 |
eng-rus |
geol. |
Boundstone |
строматолитовые известняки (массивные биогенные известняки, сформированные микробиальным сообществом) |
evermore |
53 |
13:25:23 |
eng-rus |
geol. |
Boundstone |
баундстоун (вид известняка, состоящий из организмов, которые образуют своеобразный каркас или остов породы; первично-осадочная текстура – компоненты, скрепленные во время отложения, что доказывается скелетными формами прорастания) |
evermore |
54 |
12:48:52 |
eng-rus |
railw. |
foul-to-gauge detector |
контрольно-габаритное устройство |
Evergreen |
55 |
12:48:08 |
eng-rus |
O&G |
producing existing field |
действующее месторождение |
Yan |
56 |
12:38:22 |
rus-ger |
econ. |
декларация поставщика |
Lieferantenerklärung (о том, что его продукция, процесс или услуга соответствуют конкретному стандарту или другому нормативному документу;-) |
lcorcunov |
57 |
12:35:51 |
rus-ger |
econ. |
декларация о соответствии |
Lieferantenerklärung (выдаётся поставщиком;-) |
lcorcunov |
58 |
12:32:59 |
eng-rus |
mining. |
continuous formations |
выдержанный пласт |
Viacheslav Volkov |
59 |
12:28:54 |
rus-ger |
econ. |
возвратная накладная |
Retourenschein (при возврате дефектного или некачественного товара;-) |
lcorcunov |
60 |
12:22:20 |
rus-ger |
econ. |
возврат товаров |
Retouren |
lcorcunov |
61 |
12:08:50 |
eng-rus |
geogr. |
continental divide |
главный водораздел материка (USA: The continental divide is where on one side of the continental divide water runs to the east of America and on the other side all of the water runs to the west into the Pacific.) |
Olga Fedina |
62 |
11:52:42 |
rus-fre |
inf. |
вешать лапшу на уши |
jouer du pipeau |
zelechowski |
63 |
11:45:16 |
rus-ger |
tech. |
цифровой ввод данных |
Digitaleingabe |
Elise |
64 |
11:40:39 |
rus-ger |
econ. |
сумма счёта |
Rechnungswert |
lcorcunov |
65 |
11:28:17 |
rus-ger |
econ. |
система подачи заказов |
Bestellwesen |
lcorcunov |
66 |
11:17:49 |
rus-ger |
law |
извещение |
Unterrichtung (как процесс) |
JurUebers |
67 |
11:05:27 |
eng-rus |
gen. |
EBITDAR |
прибыль до уплаты налогов, процентов, износа, амортизации и аренды (Earnings Before Income Tax, Depreciation, Amortization and Rent) |
Alexander Demidov |
68 |
10:23:03 |
eng-rus |
gen. |
non-competitive |
внеконкурсный |
Yan |
69 |
10:20:37 |
eng-rus |
sport. |
victory lap |
круг почёта |
Translucid Mushroom |
70 |
9:21:59 |
rus |
abbr. O&G |
ТКР |
территориальная комиссия по разработке (Territorial Commission for Development (of Oil and Gas Fields), Territorial Development Commission) |
Углов |
71 |
8:26:00 |
eng-rus |
econ. |
provision of material |
предоставление (сырья и материалов;-) |
lcorcunov |
72 |
8:14:32 |
rus-ger |
econ. |
ведомость предоставления |
Beistellungsschein (сырья и материалов;-) |
lcorcunov |
73 |
8:13:45 |
rus-ger |
econ. |
предоставление |
Beistellung |
lcorcunov |
74 |
8:13:17 |
rus-ger |
econ. |
ведомость предоставления |
Bereitstellungsschein (сырья и материалов;-) |
lcorcunov |
75 |
8:11:58 |
rus-ger |
econ. |
предоставление |
Bereitstellung (сырья и материалов;-) |
lcorcunov |
76 |
8:05:11 |
eng-rus |
gen. |
raw |
шершавый |
kutsch |
77 |
7:33:12 |
eng-rus |
polit. |
extraordinary congress |
внеочередной съезд |
Кунделев |
78 |
7:31:27 |
eng-rus |
gen. |
essence of obligation |
существо обязательства |
Violetta-Konfetta |
79 |
7:29:19 |
eng-rus |
polit. |
ordinary congress |
очередной съезд |
Кунделев |
80 |
7:03:49 |
eng-rus |
polit. |
labor party |
трудовая партия |
Кунделев |
81 |
6:52:49 |
eng-rus |
polit. |
public arena |
политическая арена |
Кунделев |
82 |
6:46:43 |
rus-ger |
econ. |
задолженность |
Obligo |
lcorcunov |
83 |
6:45:07 |
rus-ger |
econ. |
общая задолженность |
Gesamtobligo |
lcorcunov |
84 |
6:36:06 |
rus-ger |
econ. |
список задолженностей |
Rückstandsliste (напр., по поставкам, см. также Lieferobligo;-) |
lcorcunov |
85 |
6:32:58 |
rus-ger |
econ. |
облиго поставок |
Lieferobligo |
lcorcunov |
86 |
6:18:29 |
eng-rus |
econ. |
purchase commitments |
облиго заказов |
lcorcunov |
87 |
6:17:38 |
rus-ger |
econ. |
облиго заказов |
Bestellobligo |
lcorcunov |
88 |
6:12:42 |
rus-ger |
econ. |
финансовые обязательства по заключённым и ещё невыполненным договорам о поставках |
Bestellobligo |
lcorcunov |
89 |
6:11:20 |
eng-rus |
econ. |
purchase commitments |
финансовые обязательства по заключённым и ещё невыполненным договорам о поставках |
lcorcunov |
90 |
4:46:19 |
rus-ger |
econ. |
возвратная накладная |
Rücklieferschein |
lcorcunov |
91 |
4:45:40 |
rus-ger |
econ. |
возвратная накладная |
Rücklieferungsschein |
lcorcunov |
92 |
4:45:15 |
eng-rus |
econ. |
return delivery slip |
возвратная накладная |
lcorcunov |
93 |
4:15:51 |
rus-ger |
econ. |
желаемый срок |
Wunschtermin (напр., оказания услуги, поставки и т. п.;-) |
lcorcunov |
94 |
4:12:54 |
eng-rus |
econ. |
desired date |
желаемый срок (напр., исполнения заказа;-) |
lcorcunov |
95 |
2:53:28 |
rus-ger |
auto. |
заслонки-завихрители во впускном коллекторе |
Drall-Klappen |
chi |
96 |
2:51:15 |
rus-ger |
auto. |
вихревые заслонки |
Tumble-Klappen |
chi |
97 |
0:54:37 |
rus-dut |
gen. |
по другим причинам |
anderszins |
ЛА |
98 |
0:36:26 |
eng-rus |
med. |
on prescription |
по рецепту врача |
Violetta-Konfetta |